لماذا تُدبلج الدراما الصينية أعمالها؟🤔
لطالما تساءلتُ عن الدافع وراء قيام الإنتاج الدرامي في الصين بدبلجة أعماله. وبصفتي شخصاً في مجال السمعي البصري، يمكنني أن ألاحظ بسرعة ما إذا كانت الدراما مُدبلَجَة أم أن الأصوات أصلية.
في الواقع، هذا ما جعلني أبتعد قليلاً عن الدراما الصينية وأتجه إلى الدراما الكورية، وببساطة، لا أستطيع إكمال الكثير من الدرامات الصينية التي دُبلجت للغتها، وهذا أمر مزعج جداً بالنسبة لي.
و ذلك لأن الدبلجة تُلغي الأصوات الخلفية المحيطة التي غالباً ما لا نلاحظها في حياتنا اليومية. غير أن هذه الأصوات تلعب دوراً حيوياً في الدراما؛ فالصمت أحياناً يكون له صوت أيضاً.
ولكن لدي الإنتاج الصيني وجهة نظر أخرى عن الدبلجة. فالدراما الصينية تُدبلَج لأسباب فنية وتقنية وثقافية متعددة، وأبرزها:
- اللهجات المتعددة (Dialects): الصين دولة شاسعة ذات تنوع لغوي هائل. قد يتحدث الممثلون لهجات إقليمية مختلفة (مثل الكانتونية، أو لهجات أخرى غير الماندارين القياسية) أثناء التصوير. يتم دبلجة العمل بالكامل إلى لغة الماندارين القياسية (Putonghua) لضمان فهم جميع الجماهير في جميع أنحاء الصين. 
- جودة الصوت: في بعض الأحيان يتم التسجيل في مواقع خارجية (Outdoors) صاخبة أو ذات صدى سيئ. الدبلجة تضمن جودة صوت عالية وموحدة للمشاهدة. 
- إعادة صياغة الحوار (Script Revisions): قد يتم تغيير أو تعديل الحوار بعد التصوير مباشرة ليتناسب مع متطلبات الرقابة أو لزيادة الوضوح الدرامي، والدبلجة هي الوسيلة الأمثل للقيام بذلك. 
- تطابق الممثلين: قد يحتاج المنتجون إلى ممثلين ذوي أصوات معينة لا تتطابق مع أصوات الممثلين الأصليين (مثل أن يكون صوت ممثل شاب أجش جداً أو أن صوت ممثل كبير في السن خفيف، مما يستدعي الاستبدال). 

